De vrais professionnels de la langue

Services de traduction professionnelle

Beaucoup s’improvisent traducteurs, beaucoup moins exercent le métier en professionnels. Et peu le font comme les maîtres-mots de Trans-IT. Vous confiez votre publicité à des professionnels. Faites de même pour la traduction, c’est l’image de votre entreprise qui en dépend.

 

En détail…

Qu’est-ce qu’un traducteur professionnel?

Pour produire du contenu important dans une autre langue, par exemple de l’anglais au français, il ne s’agit pas simplement de confier le travail au premier traducteur ou à la première traductrice venu, à une connaissance bilingue ou à un ami de la directrice. Soyez vigilant, car beaucoup se proclament traducteurs du simple fait qu’ils maîtrisent deux langues. Si votre contenu à traduire est important, le choix de votre traducteur devrait l’être tout autant. Voilà pourquoi il faut distinguer entre un simple traducteur et un traducteur professionnel.

Le traducteur professionnel, c’est d’abord et avant tout une personne qui a choisi de faire de la traduction son métier et qui a investi le temps nécessaire en conséquence. Ainsi, il est titulaire d’un diplôme universitaire en traduction et, s’il a suffisamment d’expérience, est agréé par son ordre professionnel ou son association. Il est soumis à un code de déontologie et au secret professionnel, de sorte qu’il protège les renseignements que vous lui confiez. Le traducteur professionnel dispose de compétences linguistiques bien supérieures à la moyenne, qu’il actualise année après année. Il possède une vaste culture générale dans laquelle il puise afin de trouver le terme, l’expression la mieux appropriée au contenu à traduire et de garantir l’exactitude et l’efficacité de la communication. Enfin, le traducteur professionnel joue aussi le rôle de conseiller linguistique auprès de ses clients. Il contribue à l’atteinte des objectifs d’affaires et élimine le risque associé à d’éventuels préjudices.

Quelques-uns de nos meilleurs clients ont appris à la dure l’importance de la traduction professionnelle. Certains ont tenté eux-mêmes de traduire des textes, pour se rendre compte rapidement qu’en pratique, ce n’est pas si simple. Surtout, c’est très long pour celui ou celle qui n’a pas les compétences ni les outils nécessaires. D’autres ont cogné à notre porte après une expérience désastreuse ayant causé un tort considérable à leur image de marque. Ils avaient choisi négligemment une agence de traduction, pensant que tous les traducteurs se valent. Ce n’est pas le cas, loin de là!

Les avantages

Les traducteurs professionnels rendent votre message crédible. Ils soignent leurs textes comme vous soignez vos produits et services. Ils veillent à faire en sorte que l’expérience du lecteur ne soit pas compromise par du contenu difficile à lire, des tournures déroutantes ou des erreurs flagrantes. Ils s’assurent de transposer le sens de vos messages dans leur langue maternelle en tenant compte du contexte socioculturel de votre clientèle cible. Des études ont démontré que la qualité de l’écrit a une incidence directe – positive ou négative – sur la perception qu’ont les internautes de votre entreprise. Dans le cas de blogues, par exemple, la crédibilité de l’auteur est directement proportionnelle à la qualité du texte. De plus, une majorité de lecteurs ne partageront un article que s’il est bien écrit.

La traduction professionnelle augmente vos ventes. Dans un monde de commerce électronique où l’expérience virtuelle prime, la langue prend de plus en plus d’importance pour les ventes et l’image de marque. Des entreprises ont affirmé avoir sensiblement augmenté leurs ventes en ligne (voire, dans un cas, doublé!) simplement en corrigeant des fautes linguistiques flagrantes. Vous offrez des produits et des services fiables? Assurez-vous que les textes destinés à les présenter et à les vendre sont tout aussi fiables.

Les services offerts par Trans-IT

Si vous cherchez des services de traduction en français canadien, sachez que Trans-IT n’emploie que des titulaires d’un diplôme universitaire en traduction. La direction encourage fortement ses employés à l’interne à obtenir l’agrément de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes du Québec (OTTIAQ). Elle assume à cette fin le coût annuel de la cotisation à l’Ordre pour tous les employés concernés.

Trans-IT applique par ailleurs deux autres règles d’or en traduction professionnelle :

1-    Un traducteur ne traduit du contenu que vers sa langue maternelle. À de très rares exceptions près, un francophone traduisant vers l’anglais ne pourra pas garantir des résultats d’une qualité satisfaisante parce qu’il ne maîtrise pas l’anglais jusque dans ses moindres détails. C’est également vrai d’un anglophone traduisant vers le français, comme de toute autre personne qui ne traduit pas vers sa langue maternelle.

2-    Pour bien réussir une traduction, le traducteur doit résider dans le pays ou la région où la traduction est destinée. Ainsi, un dépliant publicitaire à traduire en espagnol pour la communauté hispanophone des États-Unis ne devrait pas être traduit en Amérique du Sud, encore moins en Espagne. La traduction n’est pas qu’une simple transposition de texte. Le professionnel doit également comprendre la culture et le marché auxquels le contenu est destiné s’il veut s’assurer que son travail aura un maximum d’impact et qu’il rentabilisera au mieux l’investissement de son client.

Traduire dans toutes les langues

Trans-IT a d’abord fait sa marque en offrant de la traduction de l’anglais au français canadien. À ce titre, l’entreprise aide les sociétés multinationales à établir une présence forte de leur marque au Québec et au Canada français. Encore aujourd’hui, qu’il s’agisse de traduire un site web, des feuillets publicitaires, des guides d’utilisation, du matériel de formation, des contrats de licence ou encore des communications destinées aux réseaux de revendeurs, Trans-IT offre à ces entreprises l’ensemble des services linguistiques qu’il leur faut pour répondre à une panoplie de besoins. Ses employés à l’interne assurent une stabilité et une uniformité de tous les instants, année après année.

Mais ce n’est pas tout. Dans bien des cas, les entreprises québécoises et canadiennes prennent de l’expansion sur de nouveaux marchés géographiques. Or, si elles veulent réussir sur ces marchés, elles doivent parler la langue de leurs clients, c’est-à-dire l’anglais au Canada anglais et aux États-Unis, l’espagnol en Amérique latine et dans certaines régions nord-américaines, le portugais au Brésil, ainsi qu’une foule d’autres langues en Europe et en Asie. Trans-IT se soucie constamment du marché géographique visé par ses clients. Il est crucial d’établir, sur chacun de ces marchés, des relations solides auprès de traducteurs professionnels qui se feront les porte-voix fiables et naturels du client auprès des consommateurs visés. Ces traducteurs à l’étranger sont triés sur le volet selon une méthode propre à   Trans-IT et qui a fait ses preuves.

Les systèmes éprouvés à Trans-IT

Trans-IT reçoit chaque jour plusieurs dizaines de demandes de traduction professionnelle en provenance de ses clients. Nos clients exigent que nous prenions en charge chacune de ces demandes, que nous produisions des traductions de qualité et que nous livrions les résultats dans les délais prescrits. Or, il faut pouvoir compter sur des systèmes éprouvés pour assumer un volume de travail aussi important. C’est notre cas.

Trans-IT utilise depuis plusieurs années un système de gestion des projets de traduction qui a fait ses preuves. Ce système permet d’inscrire chacune des demandes reçues, d’affecter le personnel en conséquence, de faire transiter automatiquement les documents d’un professionnel de la traduction vers un autre, de livrer les traductions à temps et d’assurer un suivi constant tout au long du processus. Il permet même d’alimenter les archives, de sorte que nous sommes en mesure de retrouver une traduction réalisée il y a plusieurs années, souvent à la demande du client.

Trans-IT utilise également des outils d’aide à la traduction professionnelle. L’un de ceux-ci nous permet de conserver dans une base de données propre à chacun des clients l’ensemble des travaux qui ont été réalisés pour le compte de celui-ci. Ainsi, nos traducteurs professionnels sont en mesure de retrouver, par exemple, la traduction d’un terme spécialisé telle qu’elle a été proposée dans le passé. Cette fonction offre le grand avantage d’assurer l’uniformité des textes d’une période à l’autre, d’un document à l’autre, ainsi qu’à l’intérieur d’un même document (ce qu’il ne faut pas toujours tenir pour acquis dans le cas de documents volumineux).

Réduire les coûts, c’est aussi le rôle du professionnel

Certaines organisations investissent de plus en plus en traduction, au point où les coûts ont atteint un seuil critique. Dans de telles circonstances, il n’est pas rare de voir la direction presser les Services linguistiques de trouver des moyens de réduire les coûts. À Trans-IT, nous comprenons les exigences d’affaires. Il peut être difficile de mesurer la rentabilité des investissements en traduction, même si elle est bien réelle. Nos professionnels vous aideront à rétablir un juste équilibre entre les frais imputables à la traduction et les exigences de marché.

Si, les coûts augmentant, la traduction devient un élément trop visible au sein de votre organisation, nous pouvons établir avec vous des stratégies reposant sur les processus ou les technologies et qui vous permettent de réaliser des économies considérables, sans porter atteinte à l’efficacité de vos messages. Nos professionnels savent à ce titre jouer un rôle-conseil prépondérant en vue de satisfaire à vos contraintes budgétaires. Tout est une question d’objectifs d’affaires à atteindre de la façon la plus efficiente possible.

Trans-IT parle la langue de vos clients

En faisant appel à Trans-IT, vous offrez à vos clients du contenu dans une langue qui lui est familière. Vous vous donnez toutes les chances de réussir sur le marché que vous visez. Vous maximisez le rendement de votre investissement. Et vous protégez votre image de marque. Rien de moins!

Adopter Trans-IT, c’est choisir la tranquillité d’esprit

Trans-IT, c’est 14 professionnels à l’interne, dont 12 traducteurs en français canadien, et de vrais partenaires tout aussi professionnels ailleurs au Canada, aux États-Unis, en Amérique du Sud, en Europe et en Asie. Aux entreprises présentes aux quatre coins de la planète, nous offrons de la traduction en français, en anglais, en espagnol, en portugais, en arabe et en bien d’autres langues, toujours réalisée par des professionnels et toujours sur vos marchés cibles. Si vous recherchez plutôt un cabinet de services de traduction professionnelle qui répondra rapidement à vos demandes fréquentes, nous avons le personnel, les systèmes et la flexibilité nécessaires pour vous satisfaire. Enfin, si vos besoins concernent plusieurs services au sein de votre organisation, Trans-IT possède le bagage de compétences nécessaire pour traduire les documents transmis par vos services de marketing, d’assistance à la clientèle, de formation, de ressources humaines, des finances, du contentieux et de l’administration générale.

En choisissant Trans-IT, vous n’aurez plus jamais à chercher ailleurs pour vos traductions. Nous transformerons vos problèmes de langue en habiletés de communication. Nous répondrons à l’ensemble de vos besoins en traduction. Nous aspirerons à devenir VOTRE solution permanente en matière de services linguistiques.

Trans-IT

La solution simple et permanente à vos besoins en services linguistiques

Nous joindre

Trans-IT vous offre

Une équipe interne de professionnels diplômés en traduction qui sont à la fois alertes, fiables et investis dans leur relation avec les clients.

Une grande flexibilité centrée sur vos priorités.

Une excellente capacité à répondre aux besoins les plus pressants.

Des systèmes de gestion éprouvés accompagnés d’un portail client.

Nous soignerons votre contenu comme vous soignez vos produits et services.