Vos hygiénistes
linguistiques

Révision linguistique par Trans-IT

Vous connaissez à fond votre domaine, vos produits et vos services. C’est votre champ d’expertise, votre chasse gardée que vous cultivez jour après jour avec passion.

Nos maîtres-mots ont aussi une passion : la langue. Il n’y a pas une difficulté de la langue qui leur résiste. Pas de jour qui s’écoule sans qu’ils découvrent une nouvelle astuce ou un nouveau piège. Ils rendront vos textes irréprochables, à la virgule près.

 

En détail…

C’est une question de crédibilité

Le traducteur, le rédacteur, le créatif pondent des textes dont ils tirent une grande fierté. Avec raison. Écrire n’est pas un exercice facile. Bien souvent, c’est plutôt un labeur acharné où le choix des termes a une incidence cruciale sur la qualité du message à transmettre. Voilà pourquoi le traducteur, le rédacteur, le créatif ont du mal à « laisser aller » leur texte.

Pourtant, on trouve rarement une première rédaction exempte d’erreurs. C’est normal, même au sein d’un cabinet de services linguistiques comme Trans-IT. Et même si le traducteur, le rédacteur, le créatif estime qu’il maîtrise parfaitement le français canadien. À Trans-IT, au moins deux professionnels examinent les traductions et les rédactions : le traducteur et le réviseur. Pourquoi? Parce que, la plupart du temps, le recul permet au professionnel de la langue de cerner les erreurs qui autrement passeraient inaperçues. Des erreurs que vos lecteurs relèveront également, et qui en agaceront certains. Des erreurs parfois grossières qu’une simple révision aurait permis d’éliminer. L’Internet est truffé d’exemples du genre.

Les deux types de révision linguistique

  • Révision unilingue : cet exercice consiste à relire soigneusement le texte en français canadien (ou dans toute autre langue) afin d’y repérer les fautes d’orthographe, de grammaire, de syntaxe. Il s’agit de polir le contenu afin de le rendre irréprochable, sans en changer le style ni le ton. Bien souvent, le lecteur moyen repérera les phrases qui « ne fonctionnent pas », qui accrochent, simplement parce qu’il doit s’y arrêter ou revenir en arrière pour chercher à les comprendre. Le réviseur professionnel va beaucoup plus loin : fort de ses compétences linguistiques, il diagnostique le problème et apporte les corrections nécessaires afin d’alléger le texte. Il ira souvent jusqu’à restructurer la phrase pour la rendre plus claire.
  • Révision comparative : cet exercice consiste à revoir un texte qui a été traduit et à le comparer à l’original afin de s’assurer que tout le sens du message dans la langue d’origine est également transmis dans le texte traduit, et rien de plus. Le réviseur professionnel compare alors les deux textes et corrige à la fois les erreurs de traduction et les erreurs de français. L’exercice est beaucoup plus long qu’une simple révision unilingue, car le professionnel doit sans cesse revenir au texte d’origine (en anglais, par exemple).

Redresser votre contenu

Bien des organisations communiquent avec Trans-IT après avoir constaté que le contenu qu’elles diffusent n’est pas en phase avec leur culture et la qualité de leurs produits et services. Du texte mal écrit peut nuire considérablement à la réputation d’une entreprise, à son image de marque et, en fin de compte, à ses ventes. En Grande-Bretagne, la BBC a même rapporté qu’une entreprise de commerce électronique avait doublé ses ventes après avoir redressé la qualité de son contenu.

Si votre entreprise éprouve ce genre de difficulté, il n’y a pas lieu de paniquer, car redresser la barre n’est pas une opération difficile pour peu que vous fassiez affaire avec des professionnels. Dans ses activités quotidiennes, Trans-IT a mis au point une méthode qui prévoit un tel redressement : il s’agit de faire l’inventaire et l’analyse du contenu pertinent, puis de procéder à une révision linguistique (unilingue ou comparative) en profondeur. Au préalable, il faut bien entendu connaître votre entreprise, sa culture et son positionnement sur le marché, mais, par la suite, il s’agit d’un travail qu’en règle générale on accomplira rapidement et qui résoudra le problème une fois pour toutes.

Du contenu pertinent, sans baragouin

À terme, avec la révision linguistique, le lecteur féru de français se rappellera tout autant la virgule en trop que le sens de votre message. La plupart des lecteurs ne comprendront carrément pas votre message s’il est présenté d’une façon bancale. Le réviseur professionnel relèvera dans vos textes des erreurs, parfois insoupçonnées, qui peuvent altérer sensiblement la compréhension.

Trans-IT

La solution simple et permanente à vos besoins en services linguistiques

Nous joindre